
เพื่อสร้างสังคมแห่งการอยู่ร่วมกันอย่างสันติ สิ่งสำคัญคือต้องให้การศึกษาที่มีคุณภาพสูงแก่ผู้คนหลากหลาย และเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขาจะได้รับข้อมูลที่จำเป็นต่อการดำรงชีวิต ในงานออนไลน์ที่จัดขึ้นเมื่อปลายเดือนพฤษภาคม 2565 วันการศึกษามุ่งเน้นการเรียนรู้ภาษาอื่นนอกเหนือจากภาษาแม่และแบบอักษรที่เป็นที่ยอมรับในระดับสากล ขณะที่วันรัฐบาลท้องถิ่นมุ่งเน้นการประชาสัมพันธ์ของรัฐบาลท้องถิ่นและสังคมแห่งการอยู่ร่วมกันอย่างสันติ ผู้เชี่ยวชาญจากหลากหลายอุตสาหกรรมได้รับเชิญเป็นวิทยากรบรรยายในหัวข้อต่างๆ
ครั้งนี้เราจะรายงานการสัมมนาครั้งที่ 2 จัดขึ้นในวันอังคารที่ 31 พฤษภาคม ภายใต้หัวข้อ “รัฐบาลท้องถิ่นและสังคมการอยู่ร่วมกันแบบพหุวัฒนธรรม”
หากคุณต้องการชมวิดีโอที่เก็บถาวรจากการสัมมนา สามารถทำได้ด้านล่างนี้
*จำเป็นต้องลงทะเบียนเพื่อรับชมวิดีโอ
*เอกสารนี้จะมีคุณคามิบายาชิจากสำนักงานเขตอิคุโนะเป็นผู้เขียน
รายงานการสัมมนา
ความพึงพอใจต่อการสัมมนา

ความคิดเห็นของผู้เข้าร่วม

ฉันอยากจะแนะนำโครงการที่มีประโยชน์มาก "Easy Japanese Rap" ให้กับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น ซึ่งศาสตราจารย์ Yamawaki ได้ดำเนินการในการสัมมนาของเขา

คุณคามิบายาชิ จากสำนักงานเขตอิคุโนะกล่าวว่า "ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ" ไม่มีคำตอบที่ถูกต้อง หากคุณสามารถสื่อสารประเด็นของคุณได้ด้วยความพยายาม นั่นแหละคือคำตอบที่ถูกต้อง ผมคิดว่าวิธีคิดของเขายอดเยี่ยมมาก เพราะเป็นสิ่งที่ใครๆ ก็สามารถลองทำได้โดยไม่มีแรงกดดันใดๆ

ฉันได้เรียนรู้มากมายจากการเรียนรู้เกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของการอยู่ร่วมกันแบบพหุวัฒนธรรมและโครงการริเริ่มในท้องถิ่น ฉันอยากจะทำงานอย่างหนักทีละเล็กทีละน้อย เพื่อสร้างสังคมที่ทุกคนในชุมชนสามารถทำงานร่วมกันได้ คำว่า "การอยู่ร่วมกันแบบพหุวัฒนธรรม" และ "การอยู่ร่วมกันแบบพหุวัฒนธรรม" ทำให้ฉันประทับใจอย่างมาก ฉันคิดว่ามีหลายกรณีที่ผู้คนเผลอพูดคำว่า "การอยู่ร่วมกันแบบพหุวัฒนธรรม" โดยไม่รู้ตัว
จาก โมริซาวะ

การสัมมนาครั้งนี้มีผู้เข้าร่วมเป็นจำนวนมากจากหลากหลายกลุ่มที่เกี่ยวข้องกับการอยู่ร่วมกันอย่างพหุวัฒนธรรม ไม่ว่าจะเป็นรัฐบาลท้องถิ่น นักการศึกษา และผู้สนับสนุน
การบรรยายของวิทยากรทั้งสองคนประสบความสำเร็จอย่างมาก และดูเหมือนว่าผู้เข้าร่วมหลายคนจะสามารถแก้ไขปัญหาที่พวกเขามักเผชิญได้
เนื้อหาสัมมนา
“ชาวต่างชาติและสังคมญี่ปุ่น: สู่การสร้างชุมชนพหุวัฒนธรรม”

มหาวิทยาลัยเมจิ
ศาสตราจารย์ คณะศึกษาศาสตร์ญี่ปุ่นระดับโลก
ภูเขาด้านข้าง เคโซนายเคโซ ยามาวากิ
เมื่อจำนวนประชากรลดลงและโลกาภิวัตน์ดำเนินไป ความคาดหวังต่อชาวต่างชาติที่จะมีบทบาทที่กระตือรือร้นก็มีสูง
ในสถานการณ์เช่นนี้ สิ่งสำคัญคือต้องทำให้การสื่อสารข้อมูลเป็นเรื่องง่าย เพื่อให้ชาวต่างชาติที่ยังพูดภาษาญี่ปุ่นไม่คล่องสามารถใช้ชีวิตในญี่ปุ่นได้อย่างสะดวกสบาย อันที่จริง ในช่วงเหตุการณ์แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ฮันชินในปี พ.ศ. 2538 ข้อมูลการอพยพไม่ได้รับการสื่อสารอย่างถูกต้อง จากประสบการณ์นี้ เราจึงได้เรียนรู้ว่า "ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ"เป็น.
"ภาษาญี่ปุ่นง่าย" คือภาษาญี่ปุ่นที่ "ง่าย" สำหรับทุกคน โดยใช้คำศัพท์และไวยากรณ์ที่ "ง่าย" ในช่วงทศวรรษ 2000 หน่วยงานปกครองส่วนท้องถิ่นหลายแห่งตระหนักว่า "ภาษาญี่ปุ่นง่าย" มีประสิทธิภาพในการให้ข้อมูลในยามสงบ และในช่วงทศวรรษ 2010 การใช้ภาษาญี่ปุ่นในการท่องเที่ยวขาเข้าก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน
นอกจากนี้ ในปี 2020 รัฐบาลยังได้กำหนดแนวทางปฏิบัติสำหรับ "ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่าย" เนื่องจากเอกสารราชการนั้นเข้าใจได้ยากแม้แต่คนญี่ปุ่นเอง แนวทางปฏิบัติจึงกำหนดให้มีการจัดระเบียบข้อมูลก่อน แล้วจึงเขียนใหม่เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจได้ง่ายขึ้น
นอกจากนี้ สัมมนาของฉันยังร่วมมือกับกลุ่มวิจัยการท่องเที่ยวญี่ปุ่นแบบง่าย ๆ เพื่อสร้าง "ภาษาญี่ปุ่นแบบง่าย ๆ"
ฉันทำวิดีโอแร็พตามธีมดังกล่าวเรายังให้ความสำคัญกับการอ่านออกเสียงด้วยการใช้ฟอนต์ UD (UD Digital Textbook Font) สำหรับคำบรรยายด้วยเมื่อเปิดตัวเมื่อเดือนกันยายนปีที่แล้ว มียอดชมกว่า 40,000 ครั้ง (ข้อมูล ณ เดือนพฤษภาคม 2565)
รัฐบาลได้นำเสนอแผนงานเพื่อสร้างสังคมที่ชาวต่างชาติและชาวญี่ปุ่นสามารถอยู่ร่วมกันอย่างสันติ พร้อมอธิบายถึงปัญหาและความท้าทายของแผนงานดังกล่าว รวมถึงการนำเสนอโครงการริเริ่มต่างๆ ของรัฐบาลท้องถิ่นในเขตอิคุโนะและพื้นที่อื่นๆ ซึ่งให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์แก่ผู้เข้าร่วมโครงการจากรัฐบาลท้องถิ่นจำนวนมาก
-ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ และอนาคตของการเผยแพร่ข้อมูลของรัฐบาลท้องถิ่น-

สำนักงานเขตอิคุโนะ เมืองโอซาก้า
กองแผนงานและกิจการทั่วไป
มาซาโตชิ คามิบายาชินายนายมาซาโตชิ กันบายาชิ
ผู้อยู่อาศัยในเขตอิคุโนะ 1 ใน 5 คนมีสัญชาติต่างชาติ ทำให้เมืองนี้เป็น "เมืองที่เชื่อมโยงคุณกับโลกในขณะที่คุณอาศัยอยู่" สิ่งแรกที่ทีมประชาสัมพันธ์เขตอิคุโนะดำเนินการคือการปรับปรุงจดหมายข่าวของพวกเขา
หลังจากการปรับปรุงใหม่ เราได้เริ่มใช้ "Catalog Pocket" ของ Morisawa เพื่อให้มั่นใจว่าข้อมูลจะถูกส่งถึงชาวต่างชาติอย่างถูกต้อง ซึ่งเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง เพราะช่วยให้การแปลข้อความที่พิมพ์ออกมาเป็นหลายภาษาเป็นเรื่องง่าย และยังช่วยให้เราสามารถจัดเก็บจดหมายข่าวในรูปแบบหนังสือดิจิทัลได้อีกด้วยดูจดหมายข่าว Ikuno Ward (ฉบับเดือนกรกฎาคม) บน Katapoke

อย่างไรก็ตาม เนื่องจากชาวต่างชาติมาจากประมาณ 60 ประเทศ การแปลเป็นภาษาเหล่านี้จึงมีข้อจำกัด นี่คือที่มาของ "ภาษาญี่ปุ่นง่าย ๆ" ดังที่คุณยามาวากิได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ รัฐบาลได้กำหนดแนวทางปฏิบัติไว้ ดังนั้น การใช้แนวทางเหล่านี้อ้างอิงจึงทำให้ง่ายต่อการนำไปปฏิบัติ
อย่างไรก็ตาม "ภาษาญี่ปุ่นแบบง่ายๆ" ไม่ใช่ยาครอบจักรวาล แม้ว่าคำตอบเบื้องต้นอาจใช้ "ภาษาญี่ปุ่นแบบง่ายๆ" ก็ได้ แต่ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับระบบและขั้นตอนต่างๆ จำเป็นต้องได้รับการแปลและการตีความจากผู้เชี่ยวชาญ
เขตอิคุโนะยังเผยแพร่ข้อมูลบนทวิตเตอร์ และในช่วงเหตุการณ์แผ่นดินไหวทางตอนเหนือของโอซากาในปี 2018 ได้มีการโพสต์ข้อความทั้งภาษาญี่ปุ่นแบบง่าย (easy Japanese) และภาษาญี่ปุ่นแบบปกติ ผลการศึกษาพบว่ามีผู้ใช้คำว่า "easy Japanese" บ่อยขึ้นถึง 14 เท่า เช่น ข้อความ "รถไฟไม่วิ่ง" แทนที่จะเป็น "รถไฟหยุดให้บริการ" ด้วยความเชื่อที่ว่า "easy Japanese" จะไม่แพร่หลาย เว้นแต่จะมีคนจำนวนมากใช้ ไม่ใช่แค่รัฐบาล เราจึงตัดสินใจขอให้ร้านอาหารและสถานประกอบการอื่นๆ ใช้ข้อความนี้ด้วย ในตอนแรกมีร้านค้าที่เข้าร่วม 25 ร้าน แต่ปัจจุบันมีร้านค้าที่เข้าร่วม 174 ร้าน เราหวังว่าจะสามารถเชื่อมต่อกับผู้คนหลากหลายและเผยแพร่ "easy Japanese" ต่อไป

เขาแบ่งกิจกรรมในเขตอิคุโนะออกเป็นช่วงๆ และบรรยายพร้อมยกตัวอย่างประกอบสัมมนาเต็มรูปแบบโดยคุณคามิบายาชิคือที่นี่
-การแนะนำการตรวจสอบเชิงประจักษ์ในอนาคตของการศึกษาการเขียนตำราเรียนดิจิทัล UD และความรู้ความเข้าใจสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นระดับเริ่มต้น-
อากิโยะ ฮาชิซึเมะ ฝ่ายธุรกิจสาธารณะ บริษัท โมริซาวะ คอร์ปอเรชั่น
สองวันก่อนการสัมมนาครั้งนี้ (29 พฤษภาคม) เราได้จัดสัมมนาขึ้นเพื่อพิจารณาหัวข้อต่างๆ เช่น "ฟอนต์แบบไหนที่เข้าใจง่ายสำหรับผู้ที่เพิ่งเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น" ได้รับการยืนยันแล้วว่า "ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ" และฟอนต์ UD มีผลเสริมฤทธิ์กัน ช่วยให้ถ่ายทอดข้อมูลได้ง่ายขึ้น
จำเป็นต้องมีหลักฐานที่น่าเชื่อถือเพื่อแสดงให้เห็นถึงประโยชน์นี้ รองศาสตราจารย์อิวาซากิ ชิเอะ จากวิทยาลัยจูเนียร์นางาซากิ หนึ่งในวิทยากรในงานสัมมนา กำลังดำเนินการวิจัย "การตรวจสอบประโยชน์ของฟอนต์ UD สำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น" ซึ่งใช้ฟอนต์หลากหลายชนิดเพื่อศึกษาความง่ายและความแม่นยำของการแยกแยะตัวอักษรในผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นระดับเริ่มต้น ปัจจุบันโครงการกำลังรับสมัครผู้เข้าร่วมการทดสอบเพื่อชี้แจงความสำคัญของตัวอักษรในการเรียนการสอนภาษาญี่ปุ่น และเพื่อสร้างสภาพแวดล้อมที่ง่ายต่อการเรียนรู้สำหรับผู้เรียน หากท่านสามารถให้ความช่วยเหลือได้ โปรดติดต่อโมริซาวะโดยใช้แบบฟอร์มใบสมัครด้านล่าง (งานสัมมนาที่อิวาซากิบรรยายจัดขึ้น)ที่นี่-
*ขณะนี้ปิดรับสมัครแล้ว
เกี่ยวกับแอปพลิเคชัน
・วัตถุประสงค์ของการทดลอง: เพื่อปรับปรุงวิธีการสอนภาษาญี่ปุ่นและการเขียนสื่อการศึกษา
・กลุ่มเป้าหมาย: ผู้ที่เรียนภาษาญี่ปุ่น (ไม่ว่าระดับความสามารถภาษาญี่ปุ่นจะเป็นอย่างไร)
・เป้าหมายการรับสมัคร: บุคลากรทางการศึกษาหรือครูสอนภาษาญี่ปุ่นที่สามารถร่วมเป็นวิทยากรได้
*สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการตรวจสอบและกำหนดการโดยรวม โปรดดูวิดีโอที่เก็บถาวร (29:50-51:45)
*หากท่านสมัคร เจ้าหน้าที่ผู้รับผิดชอบจะให้ข้อมูลต่างๆ เช่น วิดีโอการบรรยายสรุปการทดลองสาธิต
*การปิดรับสมัครจะสิ้นสุดเมื่อครบจำนวนวิชาที่ต้องการ
*คุณสามารถปฏิเสธการเข้าร่วมการทดสอบสาธิตได้หลังจากสมัครแล้ว การทดสอบสาธิตอาจไม่สามารถทำได้ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ของวิชานั้นๆ เช่น ไม่สามารถรับข้อมูลที่ถูกต้องได้
แม้ว่าการสำรวจครั้งนี้จะยังไม่ได้รับผลลัพธ์ที่ชัดเจน แต่จากการสำรวจสัมภาษณ์ครั้งก่อนซึ่งดำเนินการโดย Iwasaki ซึ่งมีเป้าหมายเป็นนักเรียนต่างชาติ ได้มีการเปรียบเทียบแบบอักษรสามแบบ และผลลัพธ์แสดงให้เห็นว่าการใช้ "แบบอักษร UD Digital Textbook" เป็นที่นิยมมากกว่าในแง่ของความสามารถในการอ่าน ความชอบ และความสอดคล้องกับตัวอักษรที่เขียนด้วยลายมือ และเขายังกล่าวอีกว่าอัตราการส่งการบ้านนั้นแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับแบบอักษรด้วย
(ในอดีตที่ผ่านมา คุณอิวาซากิเคยสัมภาษณ์นักศึกษาต่างชาติที่นี่-
มุมคำถาม
มีผู้เข้าร่วมสัมมนาครั้งนี้ประมาณ 100 คน ส่วนใหญ่เป็นเจ้าหน้าที่รัฐบาลท้องถิ่น ในช่วงท้ายของการสัมมนามีช่วงถาม-ตอบ ซึ่งหลายคนได้ถามคำถาม สร้างบรรยากาศที่สนุกสนานและมีชีวิตชีวา

วิดีโอแร็พนั้นสนุกดี แต่ปฏิกิริยาของนักเรียนที่ทำมันเป็นอย่างไรบ้าง?

นักศึกษาชายสามคนจากการสัมมนาได้แต่งเนื้อร้องขึ้นมาขณะสัมภาษณ์ชาวต่างชาติ แม้ว่าพวกเขาจะขอให้มืออาชีพแต่งเพลงและถ่ายทำเพลง แต่การแสดงทั้งหมดเป็นฝีมือของนักศึกษา ซึ่งทุกคนต่างรู้สึกอิ่มเอมใจอย่างยิ่ง

คุณสรรหาร้านค้าให้ร่วมมือกับ "Easy Japanese" ได้อย่างไร?
มีการสนับสนุนการศึกษาภาษาญี่ปุ่นหรือไม่?

ผมกับทีมงานเดินตามร้านต่างๆ เพื่อขอความร่วมมือ ต้องขอบคุณที่น้ำหนักผมเพิ่มขึ้นมา 10 กิโลในปีแรก (หัวเราะ)
เนื่องจากแขวงอิคุโนะเป็นเขตการปกครอง จึงอยู่ภายใต้การดูแลของกรมศึกษาธิการเมืองโอซาก้า และมีโรงเรียนอนุบาลที่เด็กๆ ที่ย้ายมาที่นี่จากต่างประเทศสามารถเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นได้ภายในเวลาประมาณสองสัปดาห์ แทนที่จะต้องไปโรงเรียนญี่ปุ่นทันที

ฉันกังวลว่าถ้าฉันตอบเป็นภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ คนรอบข้างจะมองว่าฉันหยาบคาย ไม่ใช่ต่อคนที่ตอบ แต่ต่อฉันต่างหาก

จริงอยู่ที่ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ อาจฟังดูเย็นชาได้ ฉันคิดว่าสีหน้าที่คุณใช้ตอนพูดภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ สำคัญมาก พยายามยิ้มตอบกลับเพื่อสื่อว่าคุณยินดีรับฟังทุกอย่าง!
มีคำถามมากมายที่ถูกถาม ตลอดช่วงการประชุม เราได้รับข้อความจากวิทยากรทั้งสองท่าน และเห็นได้ชัดว่าหลายคนสนใจในความพยายามเฉพาะเจาะจงเพื่อสร้างสังคมที่พึ่งพาอาศัยกัน
-แผนที่ให้คุณสามารถใช้ฟอนต์ UD ได้ รวมถึงฟอนต์ UD แบบดิจิทัลสำหรับตำราเรียนที่แนะนำในโครงการ "Easy Japanese"
ฟอนต์ UD ก็ได้รับความนิยมในการสำรวจผู้เข้าร่วมสัมมนาเช่นกัน หากคุณต้องการใช้งานฟอนต์เหล่านี้ในแอปพลิเคชัน Office ได้อย่างง่ายดายเราขอแนะนำ MORISAWA BIZ+ สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่

ฉันเชื่อมั่นว่าภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจง่ายเมื่อใช้ร่วมกับฟอนต์ UD จะทำให้ "ส่งข้อมูลที่เข้าใจได้ง่ายขึ้น"
อีกด้วย,ในฐานะหน่วยงานรัฐบาลท้องถิ่น องค์กร หรือองค์กรโรงเรียนหากคุณสนใจในการแก้ไขปัญหาเหล่านี้หรือกำลังพิจารณาใช้แบบอักษร UD โปรดอย่าลังเลที่จะถามคำถามเราด้านล่าง
ของเขตอิคุโนะ”เกี่ยวกับ MCCatalog+ (Katapoke) ซึ่งเปิดตัวในโครงการ "Easy Japanese" ด้วยที่นี่กรุณาดูครับ.